可口可乐介绍

首页 » 常识 » 常识 » 我们经常喝的可口可乐,曾经有个令人吐血的
TUhjnbcbe - 2022/8/11 18:21:00

翌日就要休假了,本日咱们来聊点轻便的。

大抵多年之前,中华民国期间的上海,一家美国公司寂然进驻,他们临盆一款黑褐色的、药水通常的饮料,创造商最最先给了这款饮料一此华文名——“蝌蝌啃蜡”。我何如联料到了某个奇特的场景……

和你想的相同,这个叫“蝌蝌啃蜡”的饮料在华夏险些置之不理。因而,这家美国公司在报纸上登了一则缘起,赏格英镑征采一个牛逼的华文翻译。颠末一番强烈比赛,身在英国的上海年老人蒋彝供应了一个绝佳的翻译:适口可乐,战胜统统敌手,以来,适口可乐这个名字及其产物风行华夏。

蒋彝,年诞生,江西九江人。画家、书生、做家、书法家。在梓乡当“九品芝麻官”此间,信心改观,遭旧力量妨碍压迫而去官,而立之年赴英伦搜求前途。蒋彝是化学科班卒业,但旧学粘稠。放洋后,他首要从事文明,受聘于UCL、哥大、哈佛等诸多大学做感化。年回到故国,年病逝在北京。

咱们来较量一下两个译名。

“蝌蝌啃蜡”即使采取了音译的本事,基础照料了英文的发音,不过这个译名自身的想象意义相当古怪,以至使人觉得恶心,很难把它和一款适口的饮料想象在一同;

“适口可乐”则基础照料到了英文的发音,并且语义显豁,既给别人一种饮用以后形体的舒爽感觉,又带来一种精力上的愉快感触。并且,“适口可乐”这个名字读起来朗朗上口,是由于它采取了双声叠韵。

甚么是双声叠韵?咱们拆开来讲。

双声,便是两个字的声母雷同,譬喻“珍珠”这个词,两个字的声母都是zh,便是双声。咱们还能料到似乎、、漂泊、嘹后、杂乱、小巧等等不少。

叠韵,是指两个字的韵母或首要元音和韵尾雷同,譬喻“谬妄”、“踌躇”等等。

好,目前咱们回到适口可乐这个词。

咱们看到,“适口”二字属于双声,“可乐”二字属于叠韵,读起来朗朗上口。

从意义上来讲,适口可乐这个名字带给人一种吉祥的感触,这切合华夏人的一种“言语瞎想”,即“把某种志愿凭借在言语构造的幻梦中”,譬喻微软的搜寻引擎Bing加入华夏商场时,由于其读音与“病”挨近,不得不翻译成给人吉祥感触的“必应”。这也切合李泽厚所说的华夏人的乐感文明。

既然谈到了字号翻译,结尾咱们来较量一下两岸的几种闻名商目标翻译——

英文

华夏陆地

台湾

HeadShoulders

海飞丝

海伦仙度丝

Lux

力士

丽仕

Heineken

喜力

海尼根

SONY

索尼

新力

Ferrero

费列罗

金莎

Olay

玉兰油

欧蕾

Amway

安利

安丽

PG

宝洁

宝碱

Volkswagen

公众

福斯

Benz

疾驰

宾士

Rejoice

飘柔

飞柔

Viagra

万艾可

威而刚

结尾一个仍然台湾的翻译语义精确……

参考文件:

沈怀兴(),双声叠韵构词法说辨正,《汉字文明》,1:17-20。

王蕊(),翻译适口可乐的华夏墨客:蒋彝,《北京青年报》。

詹蓓(),译名与文明——从“适口可乐”谈起,《华夏翻译》1:59-60。

预览时标签弗成点收录于合集#个
1
查看完整版本: 我们经常喝的可口可乐,曾经有个令人吐血的