可口可乐介绍

首页 » 常识 » 预防 » ldquo可口可乐rdquo这个
TUhjnbcbe - 2022/9/6 8:35:00


  “适口可乐”被誉为广告典范,但谁是做家,众说纷纷,最风行的说法是:


  适口可乐问世后,不断没有幻想的华文称号。为了开辟东方墟市,该公司于年在报上刊载缘起,公布征采译名,结束旅精华裔蒋彝所译“适口可乐”胜出,成为宇宙广告史上的典范翻译。


  但现实上早在年(中华民国十九年)3月26日,CocaCola公司就曾经在上海呈交了备案“适口可乐”商方向请求书。


  鉴定招牌公告:适口可乐。招牌公报,年第54期第页。宇宙报刊索引(BKSY)网。

(个别强调)


  那末究竟是谁缔造了“适口可乐”这个词呢?最也许的即是上述招牌请求书中的“代办人”阿乐满讼师。有一篇文章详细地先容了相关情状,底下的实质摘自该文(改了个人错别字并配数幅图片):


  要论翻译前提,上文提到的阿乐满本来也是上佳丽选。他起初(年)乃因而美国驻华夏公使馆见习舌人(studentinterpreter)之身份来华夏的,中英文皆不错,出庭时不但不需求翻译,以至也许客串舌人。其次,阿乐满在~年以联合人身份任事于美国(礼明、樊克令、阿乐满)讼师第宅(FLEMING,FRANKLINALLMANATTORNEYS-AT-LAW),第宅与适口可乐等公司有着交易来往。

阿乐满的自传


  依笔者浅见,一个能将本身英文姓氏“Allman”译写为“阿乐满”的人大略是具备译出“适口可乐”之潜质的。现实情状又是不是如许呢?有论者于年6月15日颁布音讯,称适口可乐公司与其分享了一份年的档案材料。


  巧的是,该材料的做家恰是阿乐满。上述材料是一篇短文,题为TransliterationofCoca-ColaTrademarktoChineseCharacters(Coca-Cola招牌之汉译)。文章刊于适口可乐公司内部刊物Coca-ColaOverseas(适口可乐在外埠),此中对适口可乐昔日在华夏的境遇及此华文译名的生成等有着较为详细的记叙,兹提要编译以下:

某一期Coca-ColaOverseas的封面


  适口可乐于年加入华夏,由利维斯(P.S.Lewis)等人负责,方向客户是五绝对华夏人和时在上海的番邦人。要“制服”上述两个全体殊推绝易,由于华夏世间世辈辈都品茗(绿茶),而番邦人此前紧要随着英国人喝苏格兰威士忌(Scotch)、杜松子酒(gin)和红茶(blacktea)。利氏不敢奢求华夏人和沪上番邦人都改喝适口可乐,但他深信,必定会有越来越多的人爱好上适口可乐。利维斯的决断没错,没过量久,适口可乐即打入英国的保守地皮——上海总会(theShanghaiClub)和(哥伦比亚)村落俱乐部(theCountryClub),英国佬最后也招供,适口可乐确乎可口而怡神(deliciousandrefreshing)。

适口可乐在华夏,年

个别强调:华夏伙计

个别强调:相片左下角的文字:China,


  为了把适口可乐推向宽大华夏墟市,首先得有一此华文译名。可不管是文字依然口语,华文与欧洲言语都出入不成以里计。“咱们”(We)以为该当找一个读音上与原文最凑近的表白,原文有四个音节,华文需求四个汉字。而在大概四万个汉字中,相符候选前提的唯一两百个左右。


  就在“咱们”想方想法为Coca-Cola寻觅华文译名之时,不少商家也纷纷建言献策。可惜的是,他们推举的称号都只留神到读音而未顾及道理,个个古怪甚或荒谬,好比“蝌蝌啃蜡”(bitethewaxtadpole,也许应是tadpolebitesthewax)和“骒马口蜡”(femalehorsefastenedwithwax)。


  “咱们”在看重译名读音的同时,也恰当两全道理,最后选择出“适口可乐”四个字。一个英语品牌称号译成华文,不但读音上八九不离十,道理上还“适口”又“可乐”(topermitmouthtobeabletorejoice--orsomethingpalatablefromwhichonederivespleasure),真是可遇而不成求。

阿乐满对“适口可乐”之说明(原因:《Coca-Cola招牌之汉译》)

适口可乐的广告,年月

英商山海关汽水有限公司

个别强调:适口可乐的广告


  从《译名》等文件可知,最晚在年蒲月之后,适口可乐已然对比罕见,而年任事于相关讼师第宅的阿乐满,其年文章中的“咱们”详细都是哪些人,不得而知,但阿氏本身该当是此中之一。鉴于阿氏文章是刊于适口可乐以内部刊物(Coca-Colain-housepublication),也许也许说,适口可乐公司即是“适口可乐”这一译名的实在译者。

1
查看完整版本: ldquo可口可乐rdquo这个